Hautsak pixka bat harrotu dira azken orduotan Iñigo
Martinezen agur-oharraren harira. Batzuk nabarmendu dugu, espainolezko
bertsioa espainol batu eta erregistro jasoan dagoen legez, euskaraz ere hala
beharko lukeela, euskara batu estandarrean. Ondarroako euskararen transkribapen
legez idatzi izana defendatu dutenek diote bere kanal pribatuan dabilela eta
gura bezala egin dezakeela. Eta erdara hutsean dabiltzanen aldean zer nolako
hautsak harrotu dituen azken horrek. Nire iritzian, kanal pribatua
izanda ere, milaka jarraitzaile badituzu, eta agur formal bat egiteko unean,
erregistro jasoan beharko luke. Ez
dut uste esan beharra dagoenik, baina eremu formalean batuaren alde egoteak ez
dakar bestelako eremuetan, ahozkoan batez ere, norberarenean egitearen kontra
egotea, demagun herriko bilera edo emanaldi baten.
Neure argudioak, horraino. Kontra-argudioak, orain. Aiert
Goenagarekin izan dut eztabaidatxoa, eta beste ondarrutarren bat ere minduta
edo haserre igarri dut. Ez zen hori asmoa, baina ulertzekoa da azkenean norbere
euskararen aurkako kritika bezala ulertzea. Eta agian ordu gutxian gaiak hartu
duen dimentsioak –beti ere euskarazko sare sozialetako dimentsioak kontuan izanda,
askotan eztabaida itzela iruditu zaiguna dozena erdi lagunen arteko solasaldia
baino ez da eta-, iruzkina behar zuena neurriz kanpora ekartzea ere eragin du. Hau
da: niri ez zait iruditzen erregistro hori egokiena denik, baina Aiertek dioen
bezala, euskaraz eta euskaldunok dugun arazoetan hamar edo hamabosgarrena
izango da hori. Eta inor ez da kexatzen euskararik erabili gabe mezuak erdara
hutsez idazten dituzten jokalariengatik (Iñaki Williamsen kasua: milaka
gaztetxorentzat idoloa, kanpotik etorritako askorentzat eredu, baina gure
frakaso kolektibo baten adibide ere bada 1994an jaiotako euskal herritar batek
euskaraz ez jakitea, Nafarroako erregimen zaharrari esker).
Badago beste datu kezkagarri bat ere: horrelako eztabaidak
Ondarroako euskaraz egitean sortzea, baina ez erdialdeko hizkeren kasuan. Onerako
zein txarrerako, ondarrutar, lekeitiar zein gernikar batek ondo daki bi
erregistro oso desberdin direla bere etxekoa eta euskara batua (agian bizkaiera
batuak egin zezakeen zubi-lan hori, baina beste baterako utz dezagun gaur hori).
Ez dut probintziakeria gisa esaten, iruditzen zait Urola aldeko eta are
Goierriko euskaran dihardutenek ere, batutik hurbilago egon arren, oso erregistro
desberdintzat dituztela etxekoa eta batua, eta unean-unean bata ala bestea
hautatzen dutela, kontzienteki. Aldiz, Beterriko euskararen kasuan
gehiegitan nahasten direla iruditzen zait, “dihoa” eta “daramazki” euskara
batuan direlakoan erabiltzeraino (eta aldiz “daroa” bizkaierari dagokiola). Euskal
kulturaren erdigunean bizi dira, eta euskalki horren ezaugarriek etengabe
zipriztintzen dituzte Euskal Herri osorako idatzi eta, batez ere, ahozko
mezuak. Bertsolari txapelketan ikusi dugu berriki: elkarrizketatu lapurtarra
zein bizkaitarra, dotore-dotore euskara batu jasoan, eta elkarrizketatzailea
bere herriko euskara eta batua nahasten dituen molde horretan. Araua,
oro har, kazetariak euskara batua egitea eta elkarrizketatua izatea erantzunak
zein euskara-motatan eman gura dituen (arau malgua, garai baten hartua adineko
jendearen aurrean batez ere konplexurik gabe bere euskara erabil zezaten, ez
dakit zein neurritaraino den baliagarri gaur egun kulturgile gazte bati
elkarrizketa egitean, baina oro har argi dago kazetariak/elkarrizketatzaileak
duela euskara batuan egitearen ardura, elkarrizketatuak baino gehiago).
Horregatik, ulertzen dut ondarrutar bat baino gehiago
mindu izana. Euskarak mila arazo baditu, Ondarroa ez da horien artean egongo,
konponbideen artean baino; kostako zaigu herri jatorragorik topatzea. Ezin uka:
gure hedabideetan hegemonikoa den euskara moldetik urruntzen den hizkera biziak
entzutean, ia automatikoki piztu ohi dira iruzkinak euskara mota dela eta. Positiboak
gehienetan, Ur Handitan-en Bermeoko euskararen kasuan (iruzkin bat: azpidatziak
ere erregistro baliagarria dira eta ez litzateke inor irainduta sentitu
beharko, ingelesezko telebistek askotan egiten dute Antilletako edo ingeles
estandarretik urrun samar dabiltzan hiztunen kasuan), eta gehiegizko kritikan
beste batzuetan, ondarrutar bat baino gehiago mintzeraino: banakako kritikak
izan arren, mordo bat izan garenez iruzkina egin dugunok, azkenean mingarri ere
bada, espainol hutsez edo beste euskalki kasu batzuekin alderatuz gero.
Laburbiltzen: anekdotikoak dimentsio handiegia hartu du denbora laburrean. Euskararen erregistroak bereiztea komeni da, baina zentrotik hasita: euskara batutik urrunen dagoena beti da kontziente
zein erregistrotan ari den, baina eremu honetan arazo nagusia, hurbil egotearen
aitzakian etxeko euskalkia eta batua nahastuta eta ezin bereizita ibiltzea da, “deu/dezute”
denek ulertzen duten aitzakian “dugu/duzue” sekula esaten ez duten kazetari
zein unibertsitate irakasleena, eremu formalenean ere erregistroak bereizteko
gai ez direla esaten dutenena, nahiz eta gero arazorik ez izan goitik beherako
diskurtsoa egiteko espainolez zein ingelesez. Etengabe entzuten eta hedatzen
den erdi batu/erdi beterriera horrek denok zipriztintzen baikaitu, eta horrek
badu eraginik Gasteizen edo Barakaldon euskara batua txukun ikasi eta hedabide
zein eskoletan etengabe beste eredu hori entzuten dutenengan.
Euskara batuak 50 urtean bide luzea egin du, ona gehienean, baina albo-kalteak ere hor ditugu: euskararen ustezko erregistro jaso eta
formalak ez dauka beste hizkuntza batzuetan erregistro formalak daukan
prestigiorik, ez da sentitzen imitatu beharreko elitearen hizkuntza legez, euskalkirik ez dutenena edo besterik ez dakitenena bezala baino. Arazoa ez da euskalkidunena bakarrik, euskarak oro har daukan menpekotasun-rola dago oinarrian, baina larria da erregistro jasoak prestigiorik ez izatea. Batentzat batua
artifiziala bada eta ahoz –eta are, idatziz, ikusi berri dugun legez – bere herrikoa
badarabil milaka lagunei zuzentzeko, bere askatasunetik dihardu, noski, baina
ideia edo irudi orokor bat ere ari da hedatzen. Unibertsitate-eskolak eman
nituenean esan izan nion bere herriko euskara transkribatu nahian idatzi zidan
ikasle bati hori ezin zela izan ikasketetan darabilen erregistroa. Eta ez
idatziz bakarrik, ikasleei ahozkoan ere euskara batua erabiltzeko ahalegina
eginarazi beharko litzaiekeela iruditzen zait, irakasleei galdetzerakoan zein
aurkezpen bat egiterakoan. Zer esanik ez, soziologia edo arkitekturako unibertsitate-irakasle batek ez luke eskolarik eman beharko bere euskalkian, etxeko hizkera euskara batutik oso hurbil dagoela iritzita ere: zaku handia da euskara batua (bai, "gura" eta "bertze" eta "berba" eta "ele" ere zilegi dira), baina aditzean eta deklinabidean baditu arau estuxeagoak; "de(g)u/dezute", "dihoaz" eta "zeramazkin" ez daude zaku horretan, "dogu" eta "daroadaz" ez dauden legez.
Bistan da, jarrera hau, kontrakoa legez, erabaki
politikoa ere badela, euskaraz bizi den Euskal Herri batek erregistro jaso
formal bateratua behar duelakoan, eta gure geografiaren zati handienean gehienen
hizkuntza espainola dela kontuan izanda –batzuentzat hizkuntza bakarra, beste
batzuek euskaraz jakinda ere espainola dakarte etxetik. Hau da, erraztasuna eta
naturaltasuna argudiatzen dutenek eremu formalean bere etxeko hizkera
erabiltzeko, zein mezu helarazten diote erraztasunez eta naturaltasunez
espainolez egingo lukeen euskaldunari? Euskara batua ez dela erregistro jasoa,
besterik ezin duenarena baizik. Bere euskara artifiziala eta koloregabea dela, 2018an
dagoeneko milaka euskaldunen berezko euskara hori izanagatik. Eta horren
aurrean, badira, konplexuz, euskalkiz zipriztintzen saiatzen direnak, guraso
erdaldunak izan eta “det” darabilten gasteiztarrak, baina baita beste bidea
hartzen dutenak: zure hizkera naturala herrikoa bada, nik ere herrikoa,
espainola alegia, eta euskara batua utz dezagun eskolako testuetan fosilduta.
Horixe bada, txarto esanak barkatu eta aupa Ondarroa eta
ondarrutarrak.